Плотник и индюк[i]

(или слово o[ii]тех, кому богатство важнее тела)[iii]

Этот случай рассказал мне доктор Моше Гликсон[iv], алав hа-шалом[v].

В его городе жил плотник по имени Исраэль Нагар[vi], который всю жизнь тяжело работал и не было у него ни куска хлеба в будни, ни мяса в Субботу и праздники.

Смирился он уже с судьбой в этом мире и лишь ожидал дня, когда удостоится доли своей вместе с остальными праведниками[vii] в мире грядущем[viii].

Нет человека, у которого не было бы своего часа[ix].

Повезло и этому мастеру[x].

Однажды у одной матрониты[xi] сломалась иконка[xii] и позвала она Исраэля Нагара, чтобы тот починил ее. И заплатила ему сполна[xiii] и даже послала ему индюка к Песаху.

Настоящего индюка — приятного на вид и годного в пищу[xiv].  У него был шикарный свисающий подбородок и сине-красный гребешок над клювом. Индюк поднимал свой хвост, словно штреймл[xv]  и бормотал «хульдур-хульдур», гордо расхаживая среди других созданий Божьих, как тот, кому обещали быть съеденным важными людьми в важный праздник.

Но бедный индюк не удостоился быть съеденным в праздник. А все из-за чего ?  Из-за тараканов[xvi] !

Эти крупные насекомые, которых французы называют «пруссаками», то есть жителями области Пруссия в Земле Ашкеназ, которые, в свою очередь, называют тараканов «швабами»[xvii] — эти тараканы поселились в доме Исраэля Нагара и стали плодиться и размножаться.

А что же может родить тараканиха ?

Когда мастер кушал, тараканы были в еде. Целовал цицит, а там — таракан. Давал оплеуху подмастерью и… давил таракана. Везде, куда тянулась рука его, был таракан.

Соседи услышали о несчастиях его и поведали о яде[xviii] под таким-то названием, который продают в аптеке.

Надо рассыпать этот яд, чтобы насытились тараканы и сдохли. Пошел он в аптеку и купил этот яд.

Почуяли тараканы запах, набежали и стали есть, а Исраэль яду не жалел. Не прошло и нескольких часов, как стали они как-то дергаться[xix], качать головами, падать и умирать.

Если бы он дал яд перед заходом Субботы, было бы хорошо — готовясь к Субботе человек чтит свой дом и выносит из него мусор.

Но он рассыпал смертельный яд в понедельник и пока он почтил дом свой и вымел тараканьи трупы вон — ими полакомился индюк. Стало ясно, что индюку не суждено дождаться кануна Песаха, когда его торжественно зарежут, чтобы съесть на маце и мароре[xx].

Увидел это Исраэль и решил немедленно опередить Ангела Смерти. Связал индюка и побежал к резнику. Стал торопить его, тот взял нож и сделал свою работу.

Прикрыл резник кровь[xxi] и отдал индюка хозяину.

Взял его Исраэль и отнес домой.  Ощипал перья, разрезал, помыл, вытащил и обстучал отдельно мясо и требуху. Взял дуршлаг и засолил мясо в нем. Зажег свет и поставил казан.

Подождал немного, чтобы соль сделала свое дело, смыл ее и еще раз тщательно обстучал мясо, а затем сварил. Пока мясо варилось, снял Исраэль свою одежду, облачился в одежду мертвых, одел «китель»[xxii], взял сидур, лег на кровать и прочитал видуй[xxiii] — на тот случай, что если умрет во время трапезы, то умрет после покаяния.

После того, как мясо сварилось, уселся мастер на свою кровать, завернувшись в «китель» и одевшись в наряд мертвых. Начал он хватать и есть, есть и хватать[xxiv] внешние и внутренние части индюка, разгрызал кости и высасывал из них мозг.  Грыз, глотал,  жевал и разламывал — скорее, пока ангел смерти не сделал с ним то же самое, что с индюком, наевшимся отравленных тараканов.

Вот и вся история о плотнике и индюке.

И если не умер от яда, то умер от переедания.


[i]   оригинальное название — «הנגר והתרנגול»  (прим. перев.)

[ii]   Агнон использует слово «кенегед»(כנגד), которое можно перевести как «о» или «против»  (прим. перев.)

[iii]   Бавли, Хулин 91а: «Цадиким — богатство им важнее тела». Существуют многочисленные комментарии на эту фразу. Самый распространенный — под словом «богатство» («мамон») подразумеваются мицвот (прим. перев.)

[iv]   д-р Моше Йосеф Гликсон(1878 — 1939) — талмид-хахам, писатель, переводчик и деятель сионистского движения. 15 лет был главным редактором газеты «ha-Арец».

Его именем назван кибуц Кфар-Гликсон, находящийся  около Хадеры (прим. Ц.Масад)

[v]   эту фразу добавляют при уважительном упоминании умершего — см. «Авраам-авину алав hа-шалом»(Авот 5:3) (прим. Ц.Масад)

[vi]   «нагар» — плотник(ивр.) (прим.перев.)

[vii]   см. Бава Батра 5а: «Сделает Святой, благословен он, трапезу для цадиким, накормит их мясом левиафана» (прим. Ц.Масад)

[viii]   см.: «Знай, что праведники будут вознаграждены в грядущем мире» (Авот 2:16) (прим. Ц.Масад)

[ix]   см. Авот 4:3 (прим. Ц.Масад)

[x]  см. Брахот 7б (» שהשעה משחקת לו » (прим. Ц.Масад)

[xi]   «матронита» — выскопоставленная дама — см. Хулин 105б (прим. Ц.Масад)

[xii]   Агнон использует слово «йирата» — образ Ешу, сделанный из дерева — см. Санhедрин 106а: «Вытащила иконку из-за пазухи и сказала ему: поклоняйся этому…»  (прим. Ц.Масад)

[xiii]   Бава Кама 116а (прим. Ц.Масад)

[xiv]   Берешит 2:9 (прим. Ц.Масад)

[xv]   меховая шапка, которую носят в Субботу и праздники польские хасиды

[xvi]   тараканы — «хипушиёт» — однокоренное с «лехапес» (искать) (прим. перев.)

[xvii]   Лифрос(развернуть)-прусим(нарезанные)-Пруссия  (прим. перев.)

[xviii]   Агнон использует вместо «рааль» слово «сам» — самех-мем — ангел смерти, ангел Эдома  (прим. перев.)

[xix]   см. Ерушалми, Кидушин 44a: «тинок шейно маргиъа» — «ребенок, который не дергает[конечностями]» (прим. Ц.Масад)

[xx]   см. Шмот 12:8; индюк должен был стать символом пасхальной жертвы во время седера (прим. Ц.Масад)

[xxi]   «И всякий из сынов Исраэля и из пришельцев, проживающих среди них, кто поймает ловитву, зверя или птицу, каких едят, пусть изольет его кровь и покроет ее землей» (Ваикра 17:13) (прим. Ц.Масад)

[xxii]   Белый халат. «Китель» одевают на пасхальный седер и в Йом Кипур. За пределами земли Израиля «китель» одевали на мертвеца. (прим. Ц.Масад); От однокоренного слова «кетель» – смерть (прим. перев.)

[xxiii]   молитва, в которой человек исповедуется в грехах. «Заболевшему, умирающему, говорят — исповедуйся» ( Бавли, Шабат 32а); Принято произносить видуй перед молитвой «Коль нидрей» в Йом Кипур:

«Мицва  исповедаться в начале Йом Кипура, с наступлением темноты»  (Тосефта, Йома 4:13) (прим. Ц.Масад)

[xxiv]   см. Эйрувин 54а: «Ешь и хватай» (прим. Ц.Масад)