In Memoriam Avrom Sutskever

Сегодня на форуме портала “Заметки по еврейской истории”  опубликован* блистательный перевод с идиш стихотворения “Телега башмаков” умершего 9 дней назад великого еврейского поэта Аврома Суцкевера, выполненный замечательным переводчиком** Эрнстом Левиным:

Авраам Суцкевер (1913-2010)
ТЕЛЕГА БАШМАКОВ
(вольный перевод с идиша – Эрнст Левин, 29.01.2010)

По переулкам спящим –
Унылый скрип колёс.
Телегу лошадь тащит:
Ботинок целый воз.
И туфель, и сапожек,
И разных сандалет,
Из тканей и из кожи:
Каких там только нет!
Есть новенькие, в глянце,
И рваные в клочки,
И прыгают, как в танце,
В телеге каблучки.
– Что это? Праздник? Свадьба?
Откуда и куда,
Хотелось мне узнать бы,
Везут вас, господа?
И слышу я бессильный
Каблучный перепляс:
– Со старых улиц Вильны
В Берлин увозят нас.
– Скажите, отчего же
Я в башмачках детей
Не вижу детских ножек,
Скажите без затей.
Куда вы их девали,
И как не стыдно вам?
Без них нужны едва ли
И вы – как старый хлам…
И тут из груды хлама
Вдруг выхватил мой взгляд
Те туфельки, что мама
Носила лишь в шабат.
И голос замогильный
Услышал я тотчас:
– Со старых улиц Вильны
В Берлин увозят нас.

Там же приводятся ссылки на видеоролики, где Авром Суцкевер читает это стихотворение на идиш (http://www.youtube.com/watch?v=3RBosHulEFo) и дает свидетельские показания Нюрнбергскому трибуналу (http://www.youtube.com/watch?v=cMDa7OcXthw).

___
*) Источник: http://berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=5&t=1227

**) Книга переводов Эрнста Левина: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3825459/

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 160 other followers